ඈත අතීතයෙහි සිට ම විදේශික වෙළෙන්දෝත් දේශාටකයෝත් අපේ රටට ආහ. මේ අතුරෙහි එක් පිරිසක් ආවේ යුරෝපයෙනි. ඔවුන් මේ රට හැඳින්වීමට වැඩිපුර ම යොදා ගත්තේ "සිංහල දේශ" යන නාමය ආශ්රයෙන් සදා ගත් පද යි. ඉන් කිහිපයක් මේ ලිපියෙහි ඉදිරිපත් කෙරේ.
පෘතුගීසි ලන්දේසි හා ඉංග්රිසි යන යුරෝපීය ජාතීන් අපේ රට හැඳින්විමට යොදා ගත් නම් සමහරක් මෙසේ ය:
Zeilan (සෙයිලාන්)
Zeylan (සෙයිලාන්)
Seylan (සෙයිලාන්)
Ceilao (සෙයිලාඕ)
Ceylan (සිලාන්)
Ceylon (සිලෝන්)
මේ අතුරින් පෘතුගීසීන් යෙදුවේ "සෙයිලාඕ" යන්න යි. එහි අවසානයෙට එන "ඕ" ශබ්දය උච්චාරණය කෙරුණේ නාසික්ය ශබ්දයක් වශයෙනි. ලන්දේසීන් වැඩිපුර යෙදුවේ "සෙයිලාන්" යන නාමය යි.
මේ අතුරින් අවසානයට ම අසන්නට ලැබුණේ බ්රිතාන්ය ජාතිකයන් විසින් යෙදූ "සිලෝන්" යන නාමය යි. එ් නාමය ලෝ පුරා ප්රසිද්ධියට පත් වුණේ ඔවුන් ලෝකයට ගෙන ගිය තේ නිසා ය. අද වුවත් විදේශිකයන් අපේ රට ගැන දන්නේ "Ceylon Tea" (සිලෝන් ටී) නිසා ය.
මීට අමතරව ලංකාවේ එක් බැංකුවක් ද මේ නාමය තවමත් ආරක්ෂා කොට ගෙන සිටි. ඒ "ලංකා බැංකුව" හෙවත් "Bank of Ceylon" (බෑන්ක් ඔෆ් සිලෝන්) ය.
සෙරෙන්ඩිප්
අරාබි ජාතිකයෝ ද ඈත අතීතයෙහි සිට ම වෙළහෙළදාම් සඳහා මේ දිවයිනට ආහ. ඔවුන් අපේ රටට යෙදූ එක් නාමයක් "සෙෙරන්ඩිප්" (Serendip) හෝ "සෙරෙන්ඩිබ්" (Serendib) ය. ඒ නාමයට පාදක වූයේ කවර සිංහල නාමයක් දැයි ඉඳුරා කීම අසීරු ය. එක්කෝ "ස්වර්ණ ද්වීප" යන නාමය හෝ "සිංහල ද්වීපය" යන නාමය ඊට පාදක වන්නට ඇත.
මේ අතුරින් "ඩිප්" හෝ " ඩිබ්" යනු "ද්වීප" හෝ "දීප" යන පද අනුසාරයෙන් උපන් බව පැහැදිලි ය. "සෙරෙන්" යන්න "සිලෝන්" "සෙයිලාන්" යන පද ඇසුරෙන් මෙන් ම "සිංහල" යන පදය අනුසාරයෙන් ද බිහි වූවක් විය හැකි ය. එසේ නැතහොත් "ස්වර්ණ" යන පදය අනුව බිහි වූවක් වීමට ද බැරි නැත.මේ රටට "ස්වර්ණ ද්වීප" යන නාමය ද යෙදී තිබුණු බැවිනි.
මේ "සෙරෙන්ඩිප්" යන පදය අනුසාරයෙන් ඉංග්රිසි ශබ්දකෝෂයට ද අලුත් පදයක් එක් විණ. ඒ "serendipity" (සෙරෙන්ඩිපිටි) යන පදය යි. මේ පදය ඉංගිරිසි භාෂාවට එක් කිරීමේ ගෞරවය හිමි වන්නේ හොරස් වොල්පෝල් ( Horace Walpole) නමැති ගත්කතුවරයාට ය. 1754 දී ඔහු ලියූ "Three Princes of Serendip" නමැති කෘතියෙහි "සෙරෙන්ඩිපිටි" යන පදය යෙදුවේ "අහම්බෙන් මුහුණ දීමට සිදු වන සතුටුදායක සිද්ධි" හැඳින්වීමට ය.
ඒ නාමපදය ඇසුරින් "serendipitous" යනුවෙන් ගුණ පදයක් ද "serendipitously" යනුවෙන් විලාස පදයක් ද ඉංගිරිසියට එක් විණ.
සාලිකේ
අපේ රටට "සාලිකේ" (Salike) යන නම ග්රීකයන් යෙදූ බව කියවේ. එහෙත් එසේ යෙදුවේ කවර හෙයින්ද යි ඉඳුරා පැහැදිලි නැත.
සිමොන්දු
"සිමුන්දු" හෙවත් "සිමොන්දු" (Simoundu) යන නම ද අපේ රටට යෙදී ඇති බව කියනු ලැබේ. මෙය "සමුද්ර" යන සංස්කෘත පදයට නෑකමක් ඇති පදයක් වීමට ඉඩ ඇත.
පාලසිමොන්දු
ග්රීකයන් අපේ රට හැඳින්වීමට යෙදූ තවත් නමක් "Palaisimundu" (පලයිසිමන්දු) යනු යි. එය බිහි වූයේ "පාරසමුද්ර" යන සංස්කෘත පදය අනුසාරයෙනැයි සමහරු අනුමාන කරති. මේ පදය හමු වන්නේ ප්ලිනි (Pliny) නමැති ග්රීක ලේඛකයා ලියූ "Periplus of the Erythrean Sea " නම් පොතෙහි ය.